Der Narr
Der Narr, verträumt und gutherzig.
Ein um- und in sich chaotisch umherspringender heller Punkt inmitten einer
als einheitlich und als ganzes scheinenden grauen Materie.
Das grell blendende Korn inmitten nichtssagender Masse.
- So meide Ihn doch nicht -
Verzicht erobern, Abschied nehmen...
Der gar jämmerlich weinende Clown.
Der Traum seines erfüllten Lebens wird sich nur erfüllen,
indem er sich dieser nicht in seiner naivsten Form
mit dem realen Trugbild des Seins überdeckt.
Das in sich selbst unlogisch wieder und wieder
spiegelnde Umgekehrt.
Verzicht, erobern, Abschied nehmen, beglückt...
Der peinliche Tor. Naiv und dumm.
Trotzdem genug gerissen das Ganze zu sehen und
zu begreifen, dass es nicht möglich ist, dieses als
solches zu erkennen.
Sich einer weissen Rose erfreuend, schelmisch grinsend
Dem Abgrund der Unbetrübtheit hinwegsetzend.
Verzicht erobern, Abschied nehmen
Verzichten, erobern, Abschied nehmen, beglückt...
Leben.
Дурак
Дурак, мечтательный и добросердечный.
Перестроен и грязный о прыжках и яркое пятно на фоне
в форме и в целом полупрозрачного серого вещества.
Яркое ослепительное зерно на фоне бессмысленной массы.
- Так он не гнушается, но -
победить отказ, до свидания ...
Даже жалобно плачет клоун.
Мечта его жизни выполнил выполняться только
этим не наивны в своей форме
покрытые реальной иллюзии бытия.
Нелогично в себя снова и снова
И наоборот зеркальный.
Предание, захват, прощай, счастливый ...
Неприятный счет. Наивные и глупые.
Тем не менее, достаточно здравый смысл, чтобы увидеть все и
чтобы понять, что это не представляется возможным использовать его в качестве
распознавать такие.
Будьте белую розу приятную, озорную усмешки
Бездна Unbetrübtheit презрев.
властвуй отказ, до свидания
Без, победить, до свидания, счастливый ...
Жизнь.