Rúna a Heygum & Føstufressar - Á Ferð í Dreymalandi

 

Á Ferð í Dreymalandi

 

Hákunnardrongur situr við tína song
og koyrir tær torvmold í eygað.
Hann syngur eina vísu um, at náttin er so long,
og tú má honum lova,
at tú legst at sova,
tá sleppur tú í Dreymaland,
at spæla til tað lýsnar.

So banka tit á portrini í stóru dreymaborg,
sum opnast - og tit trína innar
í vakrar urtagarðar, har einki eitur sorg,
tit ganga eftir gøtum
á blómuprýddum fløtum,
har lítlir fuglar syngja
so vakurt fyri tær.

So ríða tit á mánastrálum eftir himnabrúgvum
og stjørnurnar lýsa tær á veg,
tær hanga undir hválvinum í smáum bjørtum rúgvum,
og sum klokkur tær ringja,
sum einglar tær syngja
og ynskja, at eydnan
skal fylgja tær á veg.

Tú vaskar tær í silvitni, sum mánin hin klári
í nátt letur dansa á vág,
og norðlýsið bjarta tær tváar inn í hárið,
tú tornar á strondum
í ævintýrlondum,
og stjørnudust flættar
tú í títt reina hár.

Men út ímóti morgni, hákunnardrongur
teg leiðir heim í tína song.
Nú sleppur tú ikki at spæla har longur,
tí dagur fær nátt
til at falla í fátt,
og dreymarnir hvørva,
tá ljósið er nær.

Дремунчик

 

Сидит дремунчик-гном
у изголовья твоего
И глазки тебе закрывает.
Он песню напевает о том,
что ночь длинна,
А ты ему за это
Уснуть пообещаешь –
И улетишь в Долину Сна
До самого рассвета.

В ворота града чудного лишь постучишься ты –
Навстречу тебе распахнутся
Расцвеченные улицы, прекрасные сады,
Где горя нет в помине
А в гнёздышках из лилий
Щебечут сладко пташечки,
Парят в лазури синей.

Вот, оседлавши лунный луч, по радуге ты скачешь,
И звёздочки путь освещают,
Под куполом свисают на ниточках тончайших,
Звенят, как колокольчик,
Как ангелов хоралы,
Желают, чтоб удача
Тебя сопровождала

Ты в серебре купаешься,
что ясная луна
В ночи отпустила на море.
Небесного сиянья
многоцветная волна
Твои кудряшки моет
В них звёзды пляшут роем
Ты счастью улыбаешься
Ведь ты – в Долине Сна.

Но утро приближается,
дремунчик-гном опять
Проводит в кроватку тебя.
Тут волшебство кончается,
уж дольше не играть,
Назад дороги нет.
День ночку прогоняет,
Сон яви уступает,
И за окном рассвет.

  Автор перевода: Anker Eli Petersen, Terji Rasmussen, г. Москва,  Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.